dijous, 16 de febrer del 2012

F. Scott Fitzgerald. The Graet Gatsby (1925)


In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.

[]

So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
Traduccions de la darrera frase de la novel·la:
Ramon Folch i Camarasa (1972): "Així avancem, barques contra el corrent, arrossegats constantment cap al passat".
José Luis López Muñoz (1999): "Y así seguimos adelante, botes contra la corriente, empujados sin descanso hacia el pasado".
Justo Navarro: "Así seguimos, golpeándonos, barcas contracorriente, devueltos sin cesar al pasado".
Miguel Temprano: "Y así seguimos bogando, como botes contra la corriente, arrastrados incesantemente hacia el pasado".
José Luis Piquero: "Y así vamos avanzando, como botes remando a contracorriente, arrastrados sin cesar hacia el pasado".
Google Traductor (16/02/2011): "Així que li vam guanyar en endavant, pots contra el corrent, portades de tornada sense parar cap al passat".